Mozilla.cz - Mozilla v češtině

Přeskočit na obsah

Co dodržovat při lokalizaci

Dříve, než se pustíte do překladu, je dobré si přečíst základní pravidla, kterých byste se měli držet. Ušetříte tím práci nejen sobě, ale i nám. Tento soubor pravidel vznikl na základě častých chyb, kterých se autoři při překladech dopouštěli. Některá pravidla platí obecně, jiná pouze pro překlad dokumentů či rozšíření.

Společná pravidla

Dodržování terminologie
Každý článek či rozšíření, které překládáte, by mělo být návazné na terminologii používanou v programech, pro které je rozšíření určeno. Pokud jsou v české verzi používány výrazy jako „záložky“, „panely“, „zrušit“ apod., měli byste tuto terminologii dodržovat a u rozšíření (resp. článku) volit stejný překlad.
Nepoužívat cizí výrazy
Dost častým nešvarem bývají výskyty výrazů typu „menu“, „level“ apod. Tyto výrazy nemají s češtinou nic společného a je nutné, aby se používaly české ekvivalenty tj. „nabídka“, „úroveň“ apod. Pokud existuje český ekvivalent slova, použijte jej! Obzvláště se řiďte překladovým slovníkem.
Nepoužívat výrazy „kliknout“ a “storno“
Nejčastější připomínky z naší strany se týkají výrazů „kliknout“ a “storno“. Tyto výrazy zevšedněly díky jejich používáním v MS Windows. V produktech Mozilla, které jsou multiplatformní, se ale místo nich používají výrazy „klepnout“ a “zrušit“.
Dodržovat pravidla češtiny a stavbu vět
Překlad musí vždy splňovat pravidla češtiny. Měl by tedy být bez gramatických chyb a věta či souvislý text by měla dávat smysl. Řada autorů překládá „strojově“ a nad svým překladem nepřemýšlí. To má za následek, že překlad je nepřesný a nedává smysl. Pokud se jedná o výraz, který v překladu nedává smysl, je někdy vhodné jej říci vlastními slovy.

Pravidla pro překlad aplikací a rozšíření

Uživateli se nerozkazuje!
Často se v překladech sektáváme s výrazy „Zobraz“, „Udělej“, „Použij“ apod. To je chybně, protože uživateli se nerozkazuje. Správně má být „Zobrazit“, „Udělat“, „Použít“ apod.
Nepersonifikujte software
Software není živou osobou. Při překladech se proto vyhýbejte výrazům typu „Stahuji…“, ale používejte správný tvar „Stahuje se…“.

Pravidla pro překlad textů

Nepoužívat WYSIWYG editory typu FrontPage či Nvu
Na překlady článku rozhodně nepoužívat výše zmíněné či ekvivalentní editory. Častou praxí je, že autor překladu postupuje tak, že ve webovém prohlížeči uloží celou stránku, následně ji otevře v podobném editoru a začne překládat. Výsledkem je kód, který je silně neoptimalizovaný a dá nám moc práce tento text upravit do té podoby, aby byl publikovatelný. Tyto editory tedy nepoužívejte! Správným postupem je uložení tohoto textu (bez formátování) do textového editoru (Poznámkový blok, VIM, PSPad apod.) a takto uvedený text překládat. Existují texty, u kterých je nutné udělat výjimku, ale je potřeba se nejprve dotázat.
Používejte kontrolu pravopisu
Kontrola pravopisu není zbytečný luxus. Odstraní řadu překlepů.
Dodržujte stavbu vět
Věta, kterou přeložíte, musí dávat smysl. Není tedy možné, aby čárky či středníky ve větě byly libovolně dle anglického textu.