Přečtěte si také

8 odpovědí

  1. Stepan napsal(a) :

    Jak by jste přeložili „The award winning, record setter, and over a billion times downloaded free web browser“ Pustil jsme se do překladu, ale ze začátkem téhle věty si moc nevím rady..

  2. Honza napsal(a) :

    Webový prohlížeč zdarma s více než miliardou stažení, který prolomil rekord a získal ocenění.

  3. Jan Tojnar napsal(a) :

    Stepan:
    Více než miliardkrát stažený svobodný webový prohlížeč vyhrávající ocenění a držitel mnoha rekordů

  4. Jan Tojnar napsal(a) :

    http://jtojnar.php5.cz/firefox-cs-calendar.pdf

  5. burbuja napsal(a) :

    preklad: „Vice nez miliardkrat stazeny webovy prohlizec, drzitel recordu a vitez cen.“

    „free“ bych vypustil, vsechny prohlizece pro Desktop jsou dnes free. Neznam jediny, ktery by se platil.

  6. Pavel Cvrček napsal(a) :

    [5] Pozor na to, že slovo „free“ může být vykládáno dvěma způsoby. Buď ve smyslu „zdarma“ nebo ve smyslu „svobodný“.

  7. burbuja napsal(a) :

    Co se tim prekladem „svobodny“ mysli, opravu nevim. Pokud je neco zdarma, je to „free“, pokud je zdrojovy kod verejny, je to „open source“. Skoro bych rekl, ze to nekdo blbe prelozil.

  8. v6ak napsal(a) :

    [7] Viz http://cs.wikipedia.org/wiki/Free_software#Svobodn.C3.BD_software_vs._Open_source_software .