Rubriky: Firefox

Kniha Mozilly, 11:14


Firefox obsahuje takovou malou srandičku, která se jmenuje Kniha Mozilly, a otevřete ji zadáním about:mozilla do adresního řádku. Nová velká verze Firefoxu si ale zaslouží nový citát. Ten v angličtině zní:

The Beast adopted new raiment and studied the ways of Time and Space
and Light and the Flow of energy through the Universe. From its studies,
the Beast fashioned new structures from oxidised metal and proclaimed their glories.
And the Beast’s followers rejoiced, finding renewed purpose in these teachings.

Pomozte nám s jeho překladem do češtiny. Návrh můžete napsat pod tuto zprávičku do komentářů, nebo přímo do webového rozhraní pro překlady. Pokud byste se chtěli inspirovat, můžete se podívat také na starší úryvky uvedené na Wikipedii. Těšíme se na vaše návrhy!

13 komentářů k článku “Kniha Mozilly, 11:14”

  1. Mik napsal(a)

    „Šelma přijala nové roucho a zkoumala cesty času a prostoru a světla a proudění energie vesmírem. Ze svých poznání stvořila nové struktury v zoxidovaném kovu a prohlásila jejich slávu. A její následovníci se radovali, naleznuvši v jejích učeních nový cíl.“

    Nebo tak někjak 🙂

    1. Charla napsal(a)

      Tohle se mi líbí. Jen v té první větě bych některá „a“ nahradil čárkami. Přijde mi, že pak by to působilo esteticky lépe než spousta „a “
      A pak to „a prohlásila jejich slávu“ – vím, že je to jistě správný překlad, ale nějak se mi to nepasuje a zní to dost divně. Možná „Ve své moudrosti poté stvořila nové struktury z zoxidovaného kovu a prohlásila je za posvátné“ Osobně bych hledal možná i jiné způsoby využíti slova structures a glory. Aby to znělo co nejlépe a odpovídalo co nejvíce posvátným liškám.

  2. Ladislav Strnad napsal(a)

    Google to přeložilo docela srandovně:
    Šelma přijala nový vzhled a prozkoumala způsoby času a vesmíru a světla a toku energie skrze vesmír. Ze svých studií zvíře vytvořilo nové struktury z oxidovaného kovu a prohlásilo svou slávu. A následovníci zvěře se radovali a nacházeli v těchto učeních nový cíl.
    🙂 🙂 🙂

    1. Michal Stanke napsal(a)

      Překvapivě to dává i smysl. 😀

  3. Mik napsal(a)

    Odpověď Charle: Ta „a“ jsou tam schválně, je to archajizující (staré texty se takto vyjadřovaly), ale to „prohlásila je za posvátné“ – to je hodně dobré, to bych tam dal.

  4. Wolfheart napsal(a)

    Já už tam češtinu vidím: Dvojčata Mamonu se rozhádala a jejich souboje uvrhly svět do nové tmy. Zvířeti se ale tma hnusila. A tak se stalo mrštnější a silnější, šlo vpřed a jeho počty rostly. A zvíře přineslo oheň a světlo do tmy.

    1. Wolfheart napsal(a)

      Aha, jasně. To je ta minulá: z Knihy Mozilly, 15:1

  5. Charla napsal(a)

    Možná bych zauvažoval nad metaforickým „struktury zoxidovaného kovu“ jestli to nemá být rez a nemá to být narážka na staré prorezlé prohlížeče „mamonu“ 🙂

    1. Michal Stanke napsal(a)

      Zoxidovaný kov je rez a je to narážka na programovací jazyk Rust a v něm některé nově napsané komponenty.

    2. Charla napsal(a)

      V tom případě bych asi zvolil něco takového: „Zvíře přijalo nové roucho a počalo zkoumati cesty času, světla a celého vesmíru. Ve své veliké moudrosti pak dokázalo nalézt nové struktury ve rzi, a těmto pak provolalo slávu. Jeho následovníci se radovali, neboť v těchto nových učeních nelezli nový smysl, po kterém tak dlouho prahli.“

  6. Michal Stanke napsal(a)

    Díky všem za návrhy. Nechám to tu ještě pár dní a pak poskládáme dohromady to nejlepší.

    1. Mirek napsal(a)

      Dobré, ale nebojte se toho starého stylu i více metaforiky

      „I Zvíře odivše se v nový háv počalo zkoumati cesty Času, Světla, Žití a Všehomíra. Ve své neskonalé moudrosti dokázalo vzkřísiti nová učení ze rzi, stanovíc je svaté. Jeho tovaryši se radovali, neboť tak nalezli novou víru, po které tak dlouho prahli.“

  7. Michal Stanke napsal(a)

    Díky moc všem za návrhy. Pokusil jsem se je nějak skloubit do https://pontoon.mozilla.org/cs/firefox/toolkit/chrome/global/mozilla.dtd/?string=172088, tak snad to není moc veliký „paskvil“. 😀